Noms Latins et Grecs des cichlidés

Introduction à la prononciation latine, ou grecque latinisée
des noms des Cichlidés du lac Tanganyika
Suite logique √† l’article sur l’√©tymologie des noms des Cichlid√©s du lac Tanganyika.
Article de 2002

https://i0.wp.com/www.larousse.fr/encyclopedie/data/images/1004340-Carl_von_Linn%C3%A9.jpg?resize=310%2C400

Linnée

Beno√ģt Jonas AFC 305/78.

¬†¬† La prononciation v√©ritable des noms de nos cichlid√©s est parfois √©corch√©e par m√©connaissance, mais surtout par une trop grande ¬ę¬†francisation¬†¬Ľ des mots (chez les anglophones cela est pire… Subjectivement parlant).

 

¬†¬† Bien s√Ľr nous pouvons, ou non, prononcer ces noms tel que cela devrait √™tre.

¬†Le but final de ce chapitre n’est pas la formation mais simplement l’information ludique. Nous avons voulu r√©pondre √† une demande et r√©v√©ler certaines r√®gles qui ne sont pas toujours connues par les cichlidophiles. Sinon on se demande bien o√Ļ seraient nos ssiKlid√©s…
 

¬†¬† En latin, chaque lettre est prononc√©e (except√© le ¬ę¬†h¬†¬Ľ qui a une place particuli√®re), dans Benthochromis, il faut dire benne/to/kro/misse.

¬†¬†¬† Avant tout il faut conna√ģtre de petites r√®gles basiques, se rapportant √† notre prononciation. Par exemple pour les assemblages de voyelles cr√©ant un son particulier pour nous (diphtongue), en latin il faut prononcer chacune des voyelles s√©par√©ment; oi¬† = o + i = ho/hi (ndhoboi); ai = a + i = ha hi ; ei = √© + i = h√©/hi (horei).

¬†¬† Notez que le ¬ę¬†e¬†¬Ľ est le son ¬ę¬†√©¬†¬Ľ, les signes accentu√©s sont inexistants en latin. L’association ¬ę¬†√¶¬†¬Ľ se dit ¬ę¬†√©¬†¬Ľ, le ¬ę¬†u¬†¬Ľ se dit ¬ę¬†ou¬†¬Ľ ; ¬ę¬†olivaceous¬†¬Ľ dites oliva/s√©/ousse, La terminaison ae est diff√©rente de √¶ et se prononce donc h√©, utilis√©e lorsque le nom est issu du f√©minin.

¬†¬† Pour compliquer le tout, certains noms sont donn√©s en l’honneur de personnalit√©s. Leur prononciation est particuli√®re, respectant celle du nom propre dont ils sont issus. Par exemple, Pierre Brichard a donn√© son nom √† brichardi, qui ne se prononce pas briKardi.

¬†¬† Nous d√©couvrirons donc les diff√©rents ¬ę¬†pi√®ges¬†¬Ľ qui existent au cours de cet article.

 
Expressions usuelles
            Prononciation latine :
– c se prononce toujours comme k, jamais s comme dans ¬ę¬†cela¬†¬Ľ
– g se prononce comme dans ¬ę¬†gai¬†¬Ľ, jamais j comme dans ¬ę¬†geai¬†¬Ľ
– j se prononce comme i
– v se prononce comme u et
– u se prononce avec le son [ou] comme en italien.
Рe se prononce comme en italien : [é]

http://www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm
Altolamprologus compressiceps     Alto/lame/prolo/gousse   comme/prés/si/cèpse
¬ę¬†¬†¬Ľ¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬† ¬ę¬†¬†¬Ľ¬†¬†¬†¬†¬† calvus ¬†¬† ¬†kal/vousse
   
Astatoreochromis straeleni (issu d’un nom propre) ¬†¬† ¬†Astato/r√©au/kromisse¬†¬† stra/√©l√©ni
¬ę¬†¬†¬Ľ¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬†¬† ¬ę¬†¬†¬Ľ¬†¬†¬† vanderhorsti ¬†¬† ¬†vanne/d√®re/horst/i
   
Ici une particularit√©, le nom d’esp√®ce est burtoni du nom d’un des inventeurs du lac Tanganyika (Burton et Spaeck), la prononciation d’un nom propre ne changeant pas, il faut donc dire beurre/tone¬† Astatotilapia burtoni ¬†¬† ¬†As/tato/tilapia beurre/tone/i
Astatotilapia paludinosa     pa/lou/dine/ossa
Astatotilapia stappersi     stappe/ersse/i
   
Aulonocranus dewindti ¬†¬† ¬†Aou/lono/crane/ousse¬† d√©/winde/ti (le ¬ę¬†wi¬†¬Ľ se prononce ¬ę¬†oui¬†¬Ľ (comme dans ¬ę¬†ouagon¬†¬Ľ pour les cht’i?)
   
Baileychromis centropomoides ¬†¬†¬† ¬†(issu d’un nom propre) b√©/l√®/kromisse cenne/tropo/mo/i/desse
 
Bathybates fasciatus     batte/hi/ba/tesse  face/sia/tousse
ferox     faire/ox
Nom issu d’un nom propre. graueri ¬†¬†¬† ¬†gros/√©ri
Nom issu d’un nom propre. hornii¬† ¬†¬†¬† ¬†horn/i
leo     lé/ho
minor     mine/or
 
Benthochromis melanoides     benne/to/kro/misse  mé/lano/i/desse

tricoti
¬†¬† ¬†tree/ko/tee (√ßa c’est pour les anglophones #########, car le ben/to/krow/meusse¬† traille/kotte/aille sonne mal je trouve, sans parler du l√®m/prauw/log/eusse#########).
   
issu d’un nom propre : Boulengerochromis microlepis ¬†¬† ¬†boule/an/g√©ro/kro/misse¬† mikro/leppe/isse
      
Callochromis macrops     kalo/chromis  makr/ops
 
Chalinochromis brichardi (issu du nom propre)     ka/lino/chromis  brichar/di

  popelini (issu du nom propre) po/pé/ini

¬† ndohboi¬† ndo/bo/i (ne dites pas √©n/do/bo√Į, pas plus que de √®m/pulungu, mais Mpou/loung/ou, noms propres tir√©s de l’Africain)
   

  Ctenochromis benthycola
      kteno/chromis  benne/thi/ko/la
horei          or/é/i
   

  Cuningtonia longiventralis
      koun/ingue/tonia  longue/i/venne/tra/lisse

  Cyathopharynx foae
      Kyathophar/innks  foa/é

furcifer   
      four/ki/ferre

Cyphotilapia frontosa
    Kifo/tilapia fronne/tossa

  gibberosa
      gi/bé/rossa
   
  Cyprichromis microlepidotus       Ki/prichromis mikro/lépido/tousse

  zonatus
      ssona/tousse
   

  Ectodus descampsi
¬†¬† ¬†¬† ekto/dousse¬† desse/kampe/si (et pas des scampis…#########)
   

  Eretmodus cyanostictus
      é/rette/mo/dousse  kianoss/tiktousse
   

  Gnathochromis permaxillaris
      gu/nato
   
¬†Le but ici n’est pas de vous endormir, et ce survol rapide sera complet une fois pass√© en revue quelques petits pi√®ges encore pr√©sents dans les noms de nos poissons et quelques termes utilis√©s en ¬ę¬†Tanganyikophilie¬†¬Ľ.

  Notons à la volée.
  caudopunctatus     ka/ou/do/pounk/tatousse
  kungweensis     koungue/oué/enne/sisse
falcicula     falki/koula
  meeli     mé/éli
  boops     bo/opsse
  nigrifrons        nigri/fronne/ce

Lobochilotes     lobo/kilotesse
  stigmaticum     stigmati/koume
tenuidentatus     té/noui/denn/tatousse
cylindricus     ki/linne/drikousse
  longispinis     longue/isse/pinn/isse
Julidochromis     ioulido/kromis
trewavasae     tré/oua/vaz/é
  melanogenys     melano/gué/nisse
wauthioni    vo/ssioni
      
¬†¬† Cette √©num√©ration prend fin, nous voudrions juste aborder un mot en partant de sa base √©tymologique, il s’agit de la conque marine (kon/ke) (ou triton, ou corne d’abondance). Le nom de ce mollusque nous vient en droite ligne du grec ancien (Konkh√™) o√Ļ le ¬ę¬†ch¬†¬Ľ n’existait pas ; pas de chevaux mais des ¬ę¬†cavales¬†¬Ľ, pas de ch√Ętaignes mais des ¬ę¬†castagnes¬†¬Ľ, etc. les exemples de mots issus du grec sont l√©gion… Les ¬ę¬†kon/ki/li/kol/es¬†¬Ľ conchylicoles sont donc de jolis petits poissons (cichlid√©s) utilisant des coquilles vides comme abri et comme site de ponte.

Documentation:

РDictionnaire GREC / FRANÇAIS A. BAILLY (HACHETTE).

РDictionnaire abrégé LATIN / FRANÇAIS F. GAFFIOT (HACHETTE).

РListe des Cichlidés du lac Tanganyika (DT).

Si vous vous posez des questions particulières sur les noms des poissons,
n’h√©sitez pas √† venir nous en toucher quelques mots sur le FORUM.

(25)

Pour marque-pages : Permaliens.

Les commentaires sont fermés

  • [table “8” not found /]