Introduction à la prononciation latine, ou grecque latinisée

Introduction à la prononciation latine, ou grecque latinisée

des noms des Cichlidés du lac Tanganyika

Suite logique à l’article sur l’étymologie des noms des Cichlidés du lac Tanganyika.

Benoît Jonas AFC 305/81.

ΔβΓ

La prononciation véritable des noms de nos cichlidés est parfois écorchée par méconnaissance, mais surtout par une trop grande “francisation” des mots (chez les anglophones cela est pire… Subjectivement parlant).
Bien sûr nous pouvons, ou non, prononcer ces noms tel que cela devrait être.

Le but final de ce chapitre n’est pas la formation mais simplement l’information ludique. Nous avons voulu répondre à une demande et révéler certaines règles qui ne sont pas toujours connues par les cichlidophiles. Sinon on se demande bien où seraient nos KiKlidés…#########

En latin, chaque lettre est prononcée (excepté le “h” qui a une place particulière), dans Benthochromis, il faut dire benne/to/kro/misse.

Avant tout il faut connaître de petites règles basiques, se rapportant à notre prononciation. Par exemple pour les assemblages de voyelles créant un son particulier pour nous (diphtongue), en latin il faut prononcer chacune des voyelles séparément; oi = o + i = ho/hi (ndhoboi); ai = a + i = ha hi ; ei = é + i = hé/hi (horei). Notez que le “e” est le son “é”, les signes accentués sont inexistants en latin. L’association “æ” se dit “é”, le “u” se dit “ou” ; “olivaceus” dites oliva/sé/ousse, La terminaison ae est différente de æ et se prononce donc hé, utilisée lorsque le nom est issu du féminin.

Pour compliquer le tout, certains noms sont donnés en l’honneur de personnalités. Leur prononciation est particulière, respectant celle du nom propre dont ils sont issus. Par exemple, Pierre Brichard a donné son nom à brichardi, qui ne se prononce pas briKardi.

Nous découvrirons donc les différents “pièges” qui existent au cours de cet article.

Expressions usuelles
    Prononciation latine : – c se prononce toujours comme k, jamais s comme dans “cela” – g se prononce comme dans “gai”, jamais j comme dans “geai” – j se prononce comme i – v se prononce comme u et – u se prononce avec le son [ou] comme en italien. – e se prononce comme en italien : [é]

www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm

Altolamprologus compressiceps Alto/lame/prolo/gousse comme/prés/si/cèpse
“” “” calvus kal/vousse

Astatoreochromis straeleni (issu d’un nom propre) Astato/réau/kromisse stra/éléni
“” “” vanderhorsti vanne/dère/horst/i

Ici une particularité, le nom d’espèce est burtoni du nom d’un des inventeurs du lac Tanganyika (Burton et Spaeck), la prononciation d’un nom propre ne changeant pas, il faut donc dire beurre/tone Astatotilapia burtoni As/tato/tilapia beurre/tonne/i
Astatotilapia pa/lu/din/osa pa/lou/dine/ossa
Astatotilapia stapp/ers/i stappe/ersse/i

Aulonocranus dewindti Aou/lono/crane/ousse dé/winde/ti (le “wi” se prononce “oui” (comme dans “ouagon” pour les cht’i?)

Baileychromis centropomoides (issu d’un nom propre) bé/lè/kromisse cenne/tropo/mo/i/desse
Baileychromis centropomoides

Baileychromis centropomoides


Bathybates fasciatus batte/hi/ba/tesse face/sia/tousse
ferox faire/ox
Nom issu d’un nom propre. graueri gros/éri
Nom issu d’un nom propre. hornii horn/i
leo lé/ho
minor mine/or

Benthochromis melanoides benne/to/kro/missemé/lano/i/desse
tricoti tree/ko/tee (ça c’est pour les anglophones #########, car le ben/to/krow/meusse traille/kotte/aille sonne mal je trouve, sans parler du lèm/prauw/log/eusse#########).

issu d’un nom propre : Boulengerochromis microlepis boule/an/géro/kro/missemikro/leppe/isse
   
Callochromis macrops kalo/chromis makr/ops

Chalinochromis brichardi (issu du nom propre) ka/lino/chromis brichar/di
popelini (issu du nom propre) po/peul/ini
ndohboi (issu du nom propre)
ndo/bo/i (ne dites pas én/do/boï, pas plus que de èm/pulungu, mais Mpou/loung/ou, noms propres tirés de l’Africain)

Ctenochromis benthycola kteno/chromis benne/thi/ko/la
horei or/é/i

Cuningtonia longiventralis koun/ingue/tonia longue/i/venne/tra/lisse
Cyathopharynx foae Kyathophar/innks foa/é
furcifer four/ki/ferre

Cyphotilapia frontosa Kifo/tilapia fronne/tossa
gibberosa gi/bé/rossa

Cyprichromis microlepidotus Ki/prichromis mikro/lépido/tousse
zonatus ssona/tousse

Ectodus descampsi ekto/doussedesse/kampe/si (et pas des scampis…#########)

Eretmodus cyanostictus é/rette/mo/doussekianoss/tiktousse

Gnathochromis permaxillaris gu/nato

Le but ici n’est pas de vous endormir, et ce survol rapide sera complet une fois passé en revue quelques petits pièges encore présents dans les noms de nos poissons et quelques termes utilisés en “Tanganyikophilie”.

Notons à la volée.

caudopunctatus ka/ou/do/pounk/tatousse
kungweensis koungue/oué/enne/sisse
falcicula falki/koula
meeli mé/éli
boops beau/opsse
nigrifrons nigri/fronne/ce
Lobochilotes lobo/kilotesse
stigmaticum stigmati/koume
tenuidentatus té/noui/denn/tatousse
cylindricus ki/linne/drikousse
longispinis longue/isse/pinn/isse
Julidochromis ioulido/kromis
trewavasae tréoua/vaz/é
melanogenys melano/gué/nisse
wauthioni ouo/ssioni
   
Cette énumération prend fin, nous voudrions juste aborder un mot en partant de sa base étymologique, il s’agit de la conque marine (kon/ke) (ou triton, ou corne d’abondance). Le nom de ce mollusque nous vient en droite ligne du grec ancien (Konkhê) où le “ch” n’existait pas ; pas de chevaux mais des “cavales”, pas de châtaignes mais des “castagnes”, etc. les exemples de mots issus du grec sont légion…

Les “kon/ki/li/kol/es” conchylicoles sont donc de jolis petits poissons (cichlidés) utilisant des coquilles vides comme abri et comme site de ponte.

Documentation:

– Dictionnaire GREC / FRANÇAIS A. BAILLY (HACHETTE).

– Dictionnaire abrégé LATIN / FRANÇAIS F. GAFFIOT (HACHETTE).

– Liste des Cichlidés du lac Tanganyika (DT).

Si vous vous posez des questions particulières sur les noms des poissons, n’hésitez pas à venir nous en toucher quelques mots sur le FORUM.

 

Translate »